Articles

Affichage des articles du mai, 2018

الديكور فاليري نصر : نساء

Image
الديكور فاليري نصر كاتبة ارجنتينية من مواليد ١٩٧٦ تكتب الشعر و الرواية و القصة القصيرة جدا نساء امرأة تدرس الإنجليزية بعد العمل امرأة أخرى تقتني دراجة و تتعلم سياقتها امام منزلها امرأة ثالثة تكتب قصصا فنطستيكية و اشعار حب و مغامرات الأخيرة لها عشيق أصغر منها بسنوات عدة تصرف عليه ثروة غير قليلة تختلسها من زوجها كلهن لهن نفس الرغبة: أن يتحررن

خوسيه بيدور اباريسبو: الزوج العاشق

Image
خوسيه بيدور اباريسبو (كاتب إسباني من مواليد سنة ١٩٤١باسبانيا) ترجمة : عبد الناجي ايت الحاج  الزوج العاشق بعد دراسة دقيقة لوضع الجثة، وبعد القيام بتحليل الجثة ، توصلت الشرطة العلمية لنتيجة غريبة  «  زوجك حقيقة لم ينتحر ، سيدتي – قالوا لها – لكنه قتل الذي كان قد اقترح القضاء عليك و الذي لم يكن سوى هو نفسه؛ و هكذا انقد حياتك . لابد أنه كان يحبك كثيرا

نوادر جحا مع الحمار

Image
جحا  نسب جحا إلى أبو الغصن دُجين الفزاري الذي عاصر الدولة الأموية. وهو أقدم شخصيات جحا وإليه تنسب النكات العربية. وفي الأدب التركي، نسبت قصص جحا من إسطنبول إلى الشيخ نصر الدين خوجهالرومي الذي عاش في قونية معاصرا الحكم المغولي لبلادالأناضول ومعظم القصص المعروفة في الأدب العالمي جحا وحماره ماتت امرأة جحا فلم يأسف عليها كثيرا ، وبعد مدة مات حماره فظهرت عليه علائم الغم و الحزن . فقال له بعض أصدقائه : عجـباَ منك ، ماتت امرأتك من قبل ولم تحزن عليها هذا الحزن الذي حزنته على موت الحمـار. فأجابهم : عندما توفيت امرأتي حضر الجيران وقالوا لا تحـزن فسـوف نجد لك أحسن منها ، وعاهدوني على ذلك ، ولكن عندما مات الحمار لم يأت أحد يسليني بمثل هذه السلوى ... أفلا يجدر بي أن يشـتد حزني !!؟ ضاع الحمار ضاع حمار جحا فأخذ يصيح وهو يسأل الناس عنه: ضاع الحمار . والحمد لله. قيل له: فهل تحمد الله على ضياعه؟! قال: نعم، لو أنني كنت أركبه لضعت معه، ولم أجد نفسي..!!! جحا و عشرة حمير في يوم من الأيام كان جحا يملك عشرة حمير فركب على واحد فعد الباقي فإذا هي تسعة ثم نزل من الحمار العاش

خوسيه لويس زاراطي هيريرا : شهرزاد

Image
خوسيه لويس زاراطي هيريرا  من مواليد مكسيك سنة ١٩٦٦ . هو أحد أنشط المبدعين المعاصرين  في مجال الجنس الخيالي بالمكسيك شكوى آه! يا إلهي! لقد أهديت عروسة للسلطان كي انقد نساء المملكة من الموت شنقا بعد ليلة واحدة يقضونها معه ، من يصدق أن التنوع يكون مذاقا ؛ و أن أقضي سنوات من عمري أؤلف أساطير تاريخية يمكن أن  تسليه حتى ينتهي بأن يملني أنا و ولدنا ، و لكن ، يا إلهي! لماذا لم يخبرني بأن السلطان أصم ؟ أسباب يجب علي أن أنتهي منها – قرر السلطان في الليلة الثانية بعد  الألف – بالرغم من أنها جميلة جدا ، إلا أن حديثها اليومي "  أقص عليك قصة "   لا يطاق ، بطريقتها تلك التي تترك  القصة غير مكتملة و في اللحظة المثيرة.    زيادة على ذلك ،  و هو  ألعن: مؤخرا اصبحت تكرر نفسها . الملقن من أين تحصل على  كل هذه الحكايات ؟ الإلكتروني و لا عن أختها  قط عن ملقنها المتخفية في غرفة نوم بعيدة مع كتاب حكايات في يدها و "والكي طالكي" باليد الأخرى. عدل بعد كل شيء – فكر الحاكم – شهرزاد تستحق ال

خوسيه لويس زاراطي هيريرا : شكوى

Image
خوسيه لويس زاراطي هيريرا  من مواليد مكسيك سنة ١٩٦٦ . هو أحد أنشط المبدعين المعاصرين  في مجال الجنس الخيالي بالمكسيك شكوى آه! يا إلهي! لقد أهديت عروسة للسلطان كي انقد نساء المملكة من الموت شنقا بعد ليلة واحدة يقضونها معه ، من يصدق أن التنوع يكون مذاقا ؛ و أن أقضي سنوات من عمري أؤلف أساطير تاريخية يمكن أن تسليه حتى ينتهي بأن يملني أنا و ولدنا ، و لكن ، يا إلهي! لماذا لم يخبرني بأن السلطان أصم ؟

أوغستو مونتيروسو : عملاق القص القصير جدا

Image
أوغستو مونتيروسو  كاتب غواتيمالي  ولد في ٢١ دجنبر ١٩٢١  بالهندوراس . ابن فيسانتي مونتيروسو الغواتيمالي و أميليا بونييا الهندوراسية  ترعرع بغواتيمالا ، توقف عن الدراسة و هو في سن السادسة عشر ، لكنه لم يتوقف عن طلب العلم من أمهات الكتب .  و منذ سنة ١٩٤٤ عاش بالمكسيك لأسباب سياسية. ASENTO   ساهم في إنشاء مجلة  التي كانت تعتبر حقيقة  احد المراكز الثقافية الأكثر ازعاجا بغواتيمالا  في المنفى بدأ ينشر كتاباته منذ سنة ١٩٥٩ : الأعمال الكاملة(وقصص أخرى) عناوين أخرى هي: النعجة السوداء و حكايات أخرى (١٩٦٩)، حركة دائمة (١٩٧٢) و رواية الآخرون صمت(١٩٧٨) ، الحرف   أ  : مقتطفات من جريدة  ١٩٨٧) ، السفر إلى قلب الحكاية( مناقشات ، ١٩٨١) أو الكلمة السحرية )   ١٩٨٣) .)  مؤلفه عندما يستيقظ الديناصورات لا يزال هناك يعتبر القصة الاقصر في الأدب العالمي.  كما يعتبر أحد عمالقة القصة القصيرة جدا . لعب دور وسيط السلام بين حكومة بلده و الثوار. سنة ١٩٩٣ عين عضوا بالأكاديمية الغواتيمالية للغة الإسبانية ، في سنة ١٩٩٦ منح الدكتوراه الفخرية من جامعة سان كارلوس بغواتيمالا. 

اوغستو مونتيروسو : السلحفاة و اخيل

Image
اوغستو مونتيروسو  السلحفاة و اخيل  و أخيرا ، حسب القنوات الفضائية ، ففي الاسبوع الماضي  وصلت السلحفاة خط النهاية و في مؤتمر صحفي صرحت بكل تواضع  أنها كانت دوما تخاف أن تنهزم , إذ أن  خصمها كان يدوس دوما على  كعبيها  حقا ، عشرة آلاف تريليون ثانية بعد ذلك كالسهم و يلعن زينون و إيليا ، وصل أخيل.  ترجمة عن النص الأصلي: عبد الناجي ايت الحاج 

اوغستو مونتيروسو: الحمار و الناي

Image
اوغستو مونتيروسو الحمار و الناي كا ن مرميا في قرية و منذ زمن بعيد ناي لم يمسسه أحد منذ مدة . حتى أتى يوم مر  فيه حمار من هناك و نفخ في الناي بقوة محدثا بذلك  الصوت الأروع في حياته ، يعني ، في حياة الحمار و في حياة الناي . عاجزين عن استيعاب ما حدث إذ العقلانية لم تكن قوته و هما معا كانا يؤمنان بالعقلانية ،افترقا   بسرعة خجولين ، من أروع ما فعلا كلاهما خلال حياتهما التعيسة .

باولو برأسكا: القطط

Image
باوول براسكا  (الأرجنتين , 1948) القطط إلى ابنتي ، ماريا باولا شيء ما مر بين القط و بيني.  كنت أنظر إليه من مقعدي  حينما أبدى توترا ، فانتصبت أدناه  و وجه نظره إلى نقطة محددة من شجرة الحناء  كنت أركز عليه كما كان يركز على ما ينظر إليه . فجأة  شعرت بإحساسه ، زوبعة اجتاحتني قفزنا نحن الإثنين  في نفس اللحظة . الآن رجع الى المكان الذي كان فيه من قبل ، فاسترخى و ألقى علي نظرة طويلة كما أنه يريد أن يتأكد  بأن كل شيء على ما يرام.  تكومت في مقعدي  أتطلع منتظرا حكمه . و الريش يملأ فمي .

خوسيه لويس زاباطي هيريرا

Image
خوسيه لويس زاباطي هيريرا (Puebla; 1966)  أحد أشهر الكتاب المكسيكيين هذه واحدة من قصصه القصيرة جدا  و قد قمنا بترجمتها انطلاقا من النص الأصلي  بلا عنوان في الأحلام بنى مدينة فاضلة جميلة جدا لدرجة أنه عند اليقظة يشعر بمرارة المنفى

غابرييل غارسيا ماركيز

Image
غابرييل غارسيا ماركيز الموت في سماره وصل الخادم مدعورا الى بيت سيده . - سيدي – قال – لقد شاهدت الموت في السوق واشار الي مهددا . اعطاه سيده حصانا و مالا و قال له : - اهرب الى سماره هرب الخادم . داك المساء . باكرا التقى السيد الموت في السوق . هدا الصباح قمت باشارة تهديد لخادمي –قال- لم يكن تهديدا – اجاب الموت- انما كانت مفاجئة . لأني رايته هنا ,بعيدا جدا عن سماره , و هدا المساء نفسه علي أن آخده هناك ترجمة  عبد الناجي ايت الحاج 

خوان خوسي ميياس

Image
خوان خوسي ميياس (كاتب و صحفي اسباني من مواليد 1946) رسالة عاشق  هناك قصص بالرغم من أنها ليست طويلة إلا انها لا تبدأ حقيقة الا في صفحتها 50 أو  60في بعض الحيوات يقع نفس الأمر . لهدا لم أنتحر قبل , سيدي القاضي .

المرآة الصينية

Image
المرآة الصينية فلاح صيني ذهب إلى المدينة كي يبيع محصول الأرز و طلبت منه زوجته أن لا ينسى بأن يشتري لها نشاط. بعد أن باع محصول من الأرز ، اجتمع الفلاح مع أصحابه اشربوا و احتفلوا طويلا . بعد ذلك بقليل و عندما عزم على العودة اختلط عليه الأمر تذكر أن زوجته كانت قد أوصته بشيء  لها من لكن ، ما هو؟ لا يستطيع تذكره  . اذن سيشتري من احد محلات المخصصة للنساء أول ما ستسقط عيناه عليه ، هكذا قرر، مرآة  . وعاد إلى القرية . أعطى الهدية إلى زوجته و ذهب إلى الحقل كي يعمل . فتحت الزوجة الهدية كي ترى ما احضر لها زوجها و نظرت في المرآة و أخذت تبكي بحرقة.  سألتها امها عن سبب تلك الدموع . اعطتها الزوجة المرآة و قالت لها: - زوجي احضر امراة أخرى شابة و جميلة . - أخذت الأم المرآة و نظرت فيها و قالت لابنتها: - لا اهتمي يا بنيتي إنها عجوز.١  عن الإسبانية 

القصة القصيرة جدا

القصة القصيرة جدا  هي نص قصير نثري ، ذو طبيعة سردية ، خيالية يستعمل لغة دقيقة و موجزة و يستغل البياض كي يحكي قصة مثيرة تفاجئ القارئ النشيط.  و توجد بأنواع كثيرة و بأحجام مختلفة  (سطر واحد ، ١٠ ، ٢٠ ) في مجال امريكا اللاتينية الناطقة بالإسبانية ، القصة القصيرة جدا ظهرت مع الحداثة . و انتشرت بعد ذلك في الادب المعاصر على يد اسماء كثيرة نذكر منهم اوغستو مونتيروسو الذي يعتبر حقيقة المعلم في القصة القصيرة جدا . ونقدم هاهنا بعض الأسماء التي أبدعت في مجال القصة القصيرة جدا، و التي تنتمي إلى امريكا اللاتينية الناطقة بالإسبانية مع بعض النماذج من كتاباتهم و تمت الترجمة انطلاقا من النص الأصلي  1 _  اوغستو مونتيروسو 2 _  انا ماريا تشوى 3 _ إدوارد غاليانو

باتريسيا ناسييو

Image
باتريسيا ناسييو كاتبة ارجنتينية من مواليد ١٩٥٩ الشبكة صبية ، ماتزال ، وجدت في القاعة الكبيرة .تنتعل حذاء الباليه و يدها اليمنى ترتاح على العامود الحديدي. - محاولات أكثر – كأن الأمر. اليد تنثني ثم تنفتح .تيار هواء يدور في المسرح القديم، الصبية تهتز و تمر بنظرها و كأن البرد كان حاضرا لمن سيستطيع التوسل منه الرحمة. تبدو ذبابة تتدلى من خيط أدق  من شعرة . شاهد كيف أن الهواء دفع الحشرة و سقطت بلا حراك  ، كما يبدو .

انا ماريا شوو ا (بلا عنوان)

Image
 انا ماريا شوو ا تعتبر ملكة القصة القصيرة جدا بالارجنتين لها ما يفوق الأربعين مؤلفا "la sueñera" من مجموعتها اخترنا لكم بلا عنوان أبي ليس  سعيدا معي.  فهو ينظر  إلي بحزن أكثر من القلق لأنه يعرف  اني أخفي عنه سرا   إنك  ميت ، أردت أن أقولها.  لكن أخاف  أن لا يأتي بعدها في مكان ما في مكان ما قد يكون احيانا باريس ، أجدني مختطفة. عوض أن أجري في إتجاه اليمين أو اليسار . أجد الشوارع تدور بي. هناك عدد مهول من السلالم. اتخذ دوما تلك المتجهة نحو الاعلى . بالرغم من صعودي المتواصل لا أتمكن من مغادرة البطانية. صعبة جدا هي باريس على أولئك المهاجرين المساكين! Traducción: Abdenaji Aitlhaj

أنطونيو. ج. سنتشيز:معرض(قصة قصيرة جدا)

Image
أنطونيو. ج. سنتشيز معرض  كنت امشي ببطء في معرض اللوحات . أتأمل  سريعا كل    لوحة وفجأة وجدتني منجذبا : تلك الصورة نعم ، ذاك كان فنا حقيقيا . الألوان ، القوام ، اللعب بالانوارو الظلال . مكثت هكذا ، غارقا ، لم أدري بمرور الزمن ، أستمتع بكل جزئية.  و في الأخير وجدت الحارس يربت  على كتفي بلطف : إنها ساعة الإغلاق . هكذا توقفت عن النظر من النافذة و توجهت نحو باب الخروج .

لوسيا روزاريو لاستيرو ( قصص قصيرة جدا)

Image
لوسيا روزاريو لاستيرو قاصة و شاعرة ارجنتينية ولدت ببوينوسريس سنة ١٩٧٨ . استاذة جامعية Traducción : Abdenaji Aitlhaj أين ستكون؟ أمي غير موجودة . أين توجد ماما ؟ إنه الليل و أمي لم تعد. الحزن الشديد على وجوه إخواني و أبي أراه منزعجا يقوم باتصالات هاتفية في كل الاتجاهات. أين ستكون أمي ؟ لقد حان وقت النوم و لا أستطيع لأني لا أتوقف عن البكاء . أبي لم يأتي ليواسيني.  يقول بأنه جد مشغول و أن عليه أن  ينتهي في اقرب وقت ممكن من ذاك البئر العميق الذي بدأ في حفره منذ الصباح في الساحة ... ماء هي كانت دوما ترى نصف الكاس المملوء . لهذا كانت تظهر كل الوقت المواقف الإيجابية و لم تتذمر ابدا أو تعتدي على أحد أو تتلفظ أبدا كلاما يمكن أن يؤذي الآخر أو يضايقه . ذات يوم استفاقت جميلة و رأت الكأس ليس مملوءا ، انما مملوءا جدا. الماء فاض و سقط بغزارة على جوانبه. وجودها ميتة غرقا. الماء لم تكن له أي علاقة . بل هي الكلمات التي لم اقلها أبدا.

ادواردو كاليانو ( العنب و النبيذ)

Image
ادواردو كاليانو (الأوروغواي ١٩٤٠) العنب و النبيذ تحدث رجل من مزارع حقول الكرم و هو يلفظ أنفاسه الأخيرة ، في أذن مارسيلا.  قبل وفاته  كشف لها سره :  العنب _ هامسا _ قد خلق من النبيذ . مارسيلا بيريز سيلفا حكت لي هذا ، فقلت في نفسي :اذا كان العنب قد خلق من النبيذ ، فلربما  نكون  نحن  الكلمات التي تتحدث عمن نكون نحن .

أنطونيو سنتشيز(قصص قصيرة جدا)

Image
أنطونيو سنتشيز معرض  كنت امشي ببطء في معرض اللوحات . أتأمل  سريعا كل    لوحة وفجأة وجدتني منجذبا : تلك الصورة نعم ، ذاك كان فنا حقيقيا . الألوان ، القوام ، اللعب بالانوارو الظلال . مكثت هكذا ، غارقا ، لم أدري بمرور الزمن ، أستمتع بكل جزئية.  و في الأخير وجدت الحارس يربت  على كتفي بلطف : إنها ساعة الإغلاق . هكذا توقفت عن النظر من النافذة و توجهت نحو باب الخروج .

أنا ماريا شووا : قصص قصيرة

Image
أنا ماريا شووا أديبة ارجنتينية ، ولدت سنة 1951 تكتب الرواية و القصص القصيرة ، نشرت العديد من المؤلفات كما حصلت على جوائز عديدة 1 احيانا أستيقظ على كوابيس  مرعبة ، و أجدني مضطربة ، ممحونة ،    باكية.  لكي أهدأ اطلب  من زوجي أن يدعني اتوسده و أن يضمني بقوة و أن يغرس في مخالبه  " ابي " من كتابها "الحلم الصغير"   1984 أبي ليس مرتاحا في مقعده.  أي كان بإمكانه ملاحظة أنه يذوب . كي أجعله يفكر في شيء آخر ، أمطره بالأسئلة حول الثمن العالمي للنحاس . يتسلى عندما يتحدث و يترك لوالدتي الوقت كي تهيأ العشاء.  لكننا نعلم جميعا أنه متوفى.  المرأة رجل يحلم بامرأة يحبها . المرأة  هربت و من حنقه بعث ا لرجل كلاب رغبته وراءها.  المرأة قطعت جسرا فوق النهر ، اجتازت سورا ، و صعدت إلى قمة جبل.  الكلاب اجتازت النهر سباحة ، وقفزوا من فوق السور و عند قدم الجبل وقفوا يلهثون. أدرك الرجل في حلمه أنه لن يستطيع اللحاق بها أبدا.  و عندما استفاق ، كانت المرأة بجانبه  و اكتشف الرجل ، باستياء ، أنها كانت له منذ زمان .  فنانو الأرجوحة لا تخافي ، ستطيرين ، إنك ورثت

اوغوست مونتيروسو : قصص قصيرة جدا

Image
(اوغوست  مونتيروسو) امثال الأقزام يملكون ما يمكن أن نسميه  الحاسة السادسة التي  تمكنهم من التعرف على أنفسهم  من النظرة الأولى  جنة غير كاملة أكيد.  قال الرجل بطريقة آلية ، من غير أن يحول نظره عن اللهب المثير في المدفأة في الك الليلة الشتوية؛ في الجنة هناك أصدقاء ، موسيقى ، بعض الكتب ، الشيء الوحيد السيء في الذهاب  إلى السماء هو أن هناك لا ترى السماء . المرآة التي لا تستطيع النوم  كان في الماضي مرآة يد  كلما بقيت وحيدة  و لا أحد ينظر اليها تحس بالسوء  كما لو أنها غير موجودة و ربما كانت على حق؛ لكن المرايا الأخرى كن يسخرن منها ، و في الليل عندما كن يجمعن في نفس علبة المكياج كن ينمن على رجل واحدة و هن سعيدات ،  بعيدا عن اهتمامات مرضى الأعصاب     الكوميديا   الكوميديا هي الواقعية  عندما إلى أقصى نتائجها.  عدا بعض الكتابات الكوميدية ، كل ما يقوم به الإنسان هو ساخر أو كوميدي . في الحروب يتوقف على أن يكون كذلك . يقول إدوارد موريس: " الإنسان لا يكتفي بأن يكون الحيوان الاكثر سخافة من بين المخلوقات  و إنما فوق ذلك يستحق شرف الكائن الغبي 

(ادواردو كاليانو : قصص قصيرة جدا

Image
العالم  (ادواردو كاليانو) رجل من بلدة نيكوا بساحل كولومبيا استطاع الصعود إلى السماء العليا  . عند عودته حكى . قال بأنه راقب، من الاعالي ، الحياة الإنسانية. و قال بأننا بحر من النيران الصغيرة . - العالم هو هكذا -  كشف -  كومة من - الناس ، بحر من النيران الصغيرة . كل شخص يلمع بنوره الداخلي بين كل الآخرين.  ليس هناك نارين متشابهتين . هناك نيران كبيرة و نيران صغيرة و نيران من كل الألوان  . هنا أشخاص من نار هادئة ، التي لا تنطفئ بالرياح ، و أشخاص من نار حمقى التي تملأ الفضاء بالشرارات ،  بعض النيران نيران   فاشلة ،لا تنير و لا تحرق ،  لكن أخرى تلهب الحياة بالكثير من  الرغبات  التي لا تستطيع رؤيتها من غير أن ترتجف جفونك ، و من يقترب يشتعل . الخوف ( إدوارد كايانو) ذات صباح أهدوا لنا أرنبا هنديا  عندما وصلت إلى البيت جعلته في قفص  عند منصف النهار فتحت له باب القفص  عند عودتي الى البيت  مساءا و وجدته كما تركته : القفص بالداخل ،  عالقا بالقضبان ، يرتجف خوفا من الحرية .

Poemas de RIME Najmi

Image
poemas Rime Najmi « Terraza flotante » En una terraza flotante  Me he sentado contigo Tejiendo para el silencio una lengua amada  Del aire mi camisa ha absorbido su color Estaba transparente Como quisiera Me he acomodado sobre tu cuerpo contaminado de vida  ..... Ahora sólo Me recuerdo que soy viva «شرفة عائمة» “في شُرْفَةٍ عَائِمَةٍ جَلَسْتُ أنَا وأنْتَ نَحِيكُ للصَّمْتِ لُغَةً عَاشِقَةً. مِن الهَواء امْتَصَّ قَمِيصِي لَوْنََهُ. كُنْتُ شَفِيفَةً كََمَا تُرِيدُ. تَوَسَّدْتُ جَسَدَكَ المُلَطَّخَ بالحَيَاةِ ... الآن فقط تذكَّرْتُ أنِّي حَيَّة.” « una noche de invierno » vendré a tí Sin luz, Sin zapatos, En la noche Te conozco, Tienes un olor de invierno Cuándo lo siento Me lluvio «ليلةُ شتاء» سَأجِيء إليكَ بلا ضَوءٍ، حَافِيَةََ القَدَمَيْنِ. فِي اللَّيل أدْرِكُكَ لكَ رائحةُ الشِّتَاء، إن شَمَمْتُها أُمْطِرُ

Paulo Coelho

Image
HTML Tables باولو كوبلهو Paulo Coelho Sin parpadear = من دون أن يرف لي جفن Durante una guerra civil en Corea, cierto general avanzaba implacablemente con sus tropas, tomando provincia tras provincia, y destruyendo todo lo que encontraba a su paso. El pueblo de una ciudad, al saber que el general se aproximaba -y habiendo oí¬do historias de su crueldad- huyó a una montaña cercana. Las tropas encontraron las casas vací¬as. Después de mucho buscar, descubrieron a un monje zen que habí¬a permanecido en el lugar. El general ordenó que viniese ante su presencia, pero el monje no obedeció. Furioso, el general fue donde se encontraba el monje. -¡Tú no debes de saber quién soy yo! -rugió-. ¡Yo soy quien puede atravesar tu pecho con mi espada, sin parpadear siquiera! El maestro zen se volvió hacia él y le respondió serenamente: -Usted tampoco debe de saber quién soy yo. Yo soy aquel que puede ser atravesado por una espada,

Rime Najmi

Image
HTML Tables Rime Najmi  Rime Najmi es poeta y periodista marroquíe, reside en Alemania. Ha publicado : « Azul cielo » en 2008 « como si mi corazón Domingo » en 2011 « En nuestra ciudad » En nuestra ciudad El otoño está frío En pesar estabamos de pie toda la noche Abrazando a lado del río Que los pasajeros creían Que somos un árbol « una noche de invierno » Una noche de invierno vendré a tí Sin luz, Sin zapatos, En la noche Te conozco, Tienes un olor de invierno Cuándo lo siente Me lluvio

ماريا لويناز دولسي

Image
HTML Tables Mis traducciones del español دولسي  ماريا لويناز شاعرة كوبية متميزة ولدت سنة ١٩٠٢ و توفيت سنة ١٩٩٧ نشرت العديد من الدراسات و الدواوين و حصلت على جائزة سيرفانتس كما قامت بزيارات إلى العالم العربي  خلدتها في مؤلفاتها و خصوصا زيارتها لمصر و قد عرفت في شعرها بالقصائد القصيرة سنتعرف على بعضها في هذه العجالة أحبني كلي ان احببتني فاحبني كلي لا لانواري ولا لظلالي ان احببتني فاحبني سوداء و بيضاء و رمادية و خضراء و شقراء احبني بالنهار و احبني بالليل في الابكار و النوافذ مشرعة ان احببتني لا تجزئي أحبني كلي  أو لا تحبني اذا أردت قراءة النص الأصلي اضغط هنا

Dulce Marada Loynas

Image
HTML Tables Mis traducciones del español Dulce María Loynaz Escritora cubana Dulce María Loynaz Muñoz (La Habana, 10 de diciembre de 1902 - La Habana, 27 de abril de 1997) fue una escritora cubana, considerada una de las principales figuras de la lírica cubana y universal. Mereció el premio Miguel de Cervantes en 1992. Quiéreme entera... Si me quieres, quiéreme entera, no por zonas de luz o sombra... si me quieres, quiéreme negra y blanca. Y gris, y verde, y rubia, quiéreme día, quiéreme noche... ¡Y madrugada en la ventana abierta! si me quieres, no me recortes: ¡quiéreme toda... o no me quieras! El poema traducido en el arabe

قول و فعل ( اوكتافيو باث)

Image
  قول وفعل  ( الشاعر المكسيكي اوكتافيو باث) إلى رامون جكوبسون بين ما أرى و ما أقول بين ما أقول  وما اكتم بين ما اكتم و ما  أحلم بين ما أحلم و ما أنسى يوجد الشعر يتزحلق بين نعم و لا: يقول ما اكتم و يكتم ما أقول يحلم بما أنسى هو ليس قولا: هو فعل. هو فعل القول. الشعر يقال و يسمع : هو واقع . و أقول فقط هو واقع يتوضح أهكذا هو أكثر واقعية؟ فكرة فضفاضة كلمة ليست بديهية: الشعر يذهب و يأتي بين ما هو و ما ليس هو يعقد التوهج ثم يفسخه يزرع العيون في الصفحات يزرع الكلمات في العيون . العيون تتكلم الكلمات تنظر النظرات تفكر ان تسمع الأفكار ان ترى ما نقول ان تلامس جسد الأفكار العيون تغلق و الكلمات تتفتح